香港的餐廳大部份都會在客人入坐後遞上熱茶或暖水,絕少會遞上冰水(題外話,在香港的話,加冰還要加錢呢)。但日本則完全相反,除非客人要求,否則通常會一律遞上冰水,相信很多人也對此不甚明白。剛來日本生活的我也抱有同一個疑問,明明外面都冷到要下雪了,餐廳店員還是執意給我一杯冰水(有些則提供茶,但絕不會有溫水或熱水的選擇)。後來有一次,我和打工換宿的老闆聊起這個現像,他以日本人的身份向我解釋,我才知道背後原來藏著如此令我驚訝的原因。
原來這是因為在很久以前,製冰不容易,即使製作成功兼份量十足,也會因冰的自然融化而只剩下少量,於是在那時,冰只能用作招呼貴賓之用,冰水更不是人人可以享用。而溫水和熱水呢?熱水因為只需要簡單生火煮熱便有,溫水則因為隨時也可以得到而沒有珍貴的感覺。而且冰水入面會有冰,溫水和熱水入面則是「何でもない」(什麼也沒有),因此會被視為廉價品而絕少拿出來用作招呼客人。
時至今日,製冰雖然簡單多了,但因為這個「冰塊是很珍貴的」的概念早已根深蒂固,所以如果要招呼客人,日本人還是會遞上冰水以示對客人的尊敬。 知道了這個原因後,我對餐廳遞上冰水也不會覺得困惑了。從一杯少少的冰水就可以感受到日本人對客人的心意,的確是日本獨有的文化啊!
不過,假如大家還是不想喝冰冰,可以向店員提出請求,日文的說法是「お湯をください」(請給我一杯熱水,讀法: o yu o ku da sa i),要特別提醒的是,雖然漢字是一樣,但日文的「水」(mizu)就等同冷水,熱水則是上面提到的「お湯」(o yu),不同於我們所說的水就是水,不分冷熱。我也曾因為這個概念而鬧出笑話。記得第一天到溫泉旅館打工時,有客人問我水壺裡的是不是「水」(冷水),我因為抱有「水就是水啊」的概念而爽快地回答「是」,那時剛巧老闆娘路過聽到,連忙替我改正那是「お湯」(熱水),我才想起日文中「水」和中文的「水」的分別,現在想想也覺得當時真的太糗了。不過同時也讓我知道,在他們心目中好像沒有暖水的概念,只有「水」和「お湯」,所以如果想喝暖水的話,就只好自己把冰水和熱水混合了。
以後大家到日本的餐廳用餐時,見到餐廳店員遞上冰水,就知道因為他們是以接待貴賓的心態來接待你了。
留言列表